استراحة في هيروشيما 1…سانتياغو فيلافانيا * ترجمة نزار سرطاوي**

Santiago Villafania_0سانتياغو فيلافانيا *
ترجمة نزار سرطاوي** 
 
 
الاعتدال الخريفي – 
استنشاق هواءِ بعد الظهر 
 هواء هيروشيما 2

 
أوساكيكاميجيما 3 – 
ارتقاءُ تسعٍ وتسعين درجة 
إلى كلّية بجانب التلة

 
شاي الصباح
مع صحن من الحبوب
بعد نزهة طويلة سيراً على الأقدام  

 
ليلة باردة – 
مشاهدة امتلاء
قمر الدماء

 
في ممر ضيق
في قلعة إيواكوني 4 – 
نسمات بعد الظهر 

 
شمس أكتوبر – 
الغربان القديمة لا تجلب أية أخبار
حول الإعصار الوشيك

 
أيها الإعصار الوشيك – 
أسمع صمتك
عالياً وواضحاً 

 
مطر المساء 
قبلات رقيقة
على وجهي 

 
من أجلك يا ساداكو5
ألْفٌ أخرى من الغرانيق …
وألْفٌ فوقها 

 
سنوات ما بعد الكارثة 
الطريق الأبيض إلى السلام موجودٌ   
في هيروشيما

 
أرسم في ذهني
ألوان الخريف
على شفتيك

 
ريح الخريف – 
صرخة الغربان
من تلّةٍ بعيدة

 
وداعاً 
يا أوساكيكاميجيما، 
أشتاق إلى وطني 
 
دفء قبلاتها
على جلدي الخريفي 

 
المذاق الحلو
لقبلتك التوتية 
ما زال نديًّا على لساني

 

تعليق واحد

  1. نزار سرطاوي

    شكرا لاهتمامكم بنشر ترجمتي لهذه الباقة من الهايكو للشاعر الفلبيني سانتياغة فيلافانيا. 

    ملاحظتي هو أن هناك نجوماً (نجمة لاسم المؤلف ونجمتان لاسم المترجم) وأرقاماً (1، 2، 3، 4) تظهر إلى جانب كلمات بعينها. هذه النجوم والأرقام هي إشارات إلى هوامش تفسر أو تشرح تلك الكلمات للقارئ. وبدون الهوامش تفقد النجوم والأرقام معناها وتصبه زائدة لا ضرورة لها. 

    احترامي وتقديري

    المترجم

اضف رد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني . الحقول المطلوبة مشار لها بـ *

*